【滿江紅 · 登黄鹤樓有感 】 南宋 • 岳飛
遙望中原,荒煙外,許多城郭。
想當年,花遮柳護,鳳樓龍閣。
萬歲山前珠翠繞,蓬壼殿裡笙歌作。
到而今,鐵騎滿郊畿,風塵惡!
兵安在?膏鋒鍔!民安在?填溝壑!
歎江山如故千村寥落!
何日請纓提銳旅,一鞭直渡清河洛?
卻歸來 ,重續漢陽遊,騎黃鶴。
TUNE: MAN JIANG HONG (“All Red the River!”)("Expressing My Feelings at Yellow Crane Tower")
-- by Yue Fei (1103-1142)
-- Translated by Frank C Yue
From afar, looking at my Motherland,
Beyond the smokes and battle sand,
Nervous, numerous cities stand.
Remember the good old times --
Guard'd by willows, shield'd by flower allies,
Phoneix mansions, dragon pavilions did rise.
Emperor Hill, by dancing courtesans surround'd,
From palaces came music and joyful sounds.
Alas, now day-after-day!
Invading horsemen held their sway,
Dreadful wind-blown dusts blot the light of day!
Where is many a fighting man?
O! By cold sharp blades mainly maim'd!
Where's the people I see no more?
Their bodies fill the valley floors!
Enchanting still the rivers and hills same,
But thousands o' villages desolate and lame!
When shall I be granted a royal rope,
To tie up hateful foes with elite troops,
With iron horses cross the Yellow River then?
I wish to return to Yellow Crane Tower again --
I'd like to continue with my Hanyang tour here,
Riding the yellow crane, like the sage o' yester-year.
the following information is copied from the net:
<宋 岳飛(1103~1142)
字鵬舉,相州湯陰人(河南),為宋朝名將。事母至孝,家貧力學。其母親在他背上刺「精忠報國」四字,岳飛以此為一生處世的準則。北宋宣和中,以敢戰士應募,隸留守宗澤部下,屢破金兵,宋高宗手書「精忠岳飛」四字,製旗賜之。又破李成,平劉豫,斬楊么,累官至太尉,授少保兼河南北諸路招討使。
公元1129年,金兀朮渡江南進,攻陷建康,岳飛堅持抵抗,於次年收復建康大破金兵「拐子兵」於郾城,收復鄭州、洛陽等地,兩河(淮河、黃河)義軍紛起響應,復欲進軍朱仙鎮,惜宰相秦檜力主和,乃一日降十二金字牌,召還,誣以「莫須有」的罪名而死於獄。
岳飛率領的軍隊被稱為「岳家軍」,金兵非常害怕「岳家軍」,人們流傳著「撼山易,撼岳家軍難」。
1162年,宋孝宗時詔復官,諡武穆,寧宗時追封為鄂王,改諡忠武,有《岳武穆集》。>
.....<《宋史》評價
南宋 劉松年 所作的「中興四將」圖(劉光世、韓世忠、張俊、岳飛全身立像)。岳飛... 善以少擊衆。欲有所舉,盡召諸統制與謀,謀定而後戰,故有勝無敗。猝遇敵不動,故敵為之語曰:「撼山易,撼岳家軍難。」張俊嘗問用兵之術,曰:「仁、智、信、勇、嚴,闕一不可。」調軍食,必蹙額曰:「東南民力,耗敝極矣。」.....
西漢而下,若韓、彭、絳、灌之為將,代不乏人,求其文武全器、仁智幷施如宋 岳飛 者,一代豈多見哉。史稱 關雲長 通《左氏春秋》學,然未嘗見其文章。飛北伐,軍至汴梁之朱仙鎮,有詔班師,飛自為表答詔,忠義之言,流出肺腑,真有諸葛孔明之風,而卒死於 秦檜 之手。蓋飛與檜勢不兩立,使飛得志,則金讎可復,宋恥可雪;檜得志,則飛有死而已。昔劉宋殺 檀道濟,道濟下獄,嗔目曰:「自壞汝萬里長城!」高宗忍自棄其中原,故忍殺飛,嗚呼寃哉!嗚呼寃哉!>
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment