【送趙都督赴代州得青字】唐 • 王維
天官動將星,
漢上柳條青。
萬里鳴刁斗,
三軍出井陘。
忘身辭鳳闕,
報國取龍庭。
豈學書生輩,
窗間老一經。
Farewell to Marshall Zhao Leading the Armies to Daizhou (Shanxi)
(I drew the character "Green" for rhyming purposes)
-- by WANG WEI (701-761)
-- Translated by Frank C Yue
As the Marshall's Constellation is moving seen,
All the fine willow leaves in Han land are still "Green".
Martial curfews are sounded for thousands of miles;
The great armies march past Jingxing Gate in neat files.
From the palace he makes haste, himself to forsake;
For his country, the Mongul's Sacred Altar he'll take.
O! Him acting like young scholars, you shall ne'er find,
Expending one's energies on a classical work for a life-time!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment