【次潼關先寄張十二閣老】北宋 • 韓愈
【次潼關先寄張十二閣老】 北宋 • 韓愈
荊山已去華山來,
日出潼關四扇開。
刺史莫辭迎候遠,
相公親破蔡州回。
Staying at Tong Guan and Writing Ahead to His Excellency Governor Zhang
-- by HAN YU (1036-1101)
-- Translated by Frank C Yue
Leaving Jing Shan, toward Hua Shan the armies now on their way;
Sunrise over Tong Guan lights up the skies at the break of day.
May Your Exc'llency receive the victors a long way from town;
Premier's return'ng to the capital, hav'ng the revolt put down.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment