【從軍行】 唐 • 楊炯
烽火照西京,
心中自不平。
牙璋辭鳳闕,
鐵騎繞龍城。
雪暗凋旗畫,
風多雜鼓聲。
寧爲百夫長,
勝作一書生。
CONG JUN XING ("Marching with the Armies")
-- by YANG JIONG (Tang dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
A string of burning beacons slowly toward Chang-an does crawl;
My heart stirs and jumps up -- my heart is not at peace at all.
With command talisman, the Gen'ral left the palace in haste,
To encircle with iron-clad cav'lry the Mongol's sacred place.
Beneath snowy skies, paintings on war banners seem unclear,
As the sounds of howling winds and thund'ring war drums draw near!
O, To be a fighting Centurion is my firm will!
It's far better than a mild-temper'd weakling Scholar still.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment