辛苦最憐天上月,一夕如環,夕夕都成玦
O The most pitiful thing in the sky is the poor Moon
【蝶戀花】 清 • 納蘭性德
辛苦最憐天上月,
一夕(昔)如環,夕夕(昔昔)都成(長如)玦。
若似月輪終皎潔,
不辭冰雪爲卿熱。
無那(奈)塵緣(鍾情)容易絕。
燕子依然,軟踏簾鈎說。
唱罷秋墳愁未歇,
春叢認取雙棲蝶。
TUNE: DIE LIAN HUA
"Butterflies Romancing Flowers"
-- NALAN XINGDE (1655-1685)
-- Translated by Frank C Yue
O The most pitiful thing in the sky is the poor Moon --
Once a month, she is full and bright like a piece of jade round.
But all other nights, to be waning or waxing she's found.
Like the clear dear Moon, you were all chaste and loving indeed.
I would freeze myself to drive away your feverish heat.
Alas, What mere mortals can do against their destiny?
O It was so easy for our secular union to cease!
The swallows still come and land on the curtain hooks with ease.
Bird-songs o'er your grave: Autumn's gone, but not my sorrows at this hour!
I'd love to identify our Two Butterflies in the flowers.
the following information is culled from "hudong.com":
<這是一首 悼亡詞。
上片三句借月亮為喻,寫愛情的歡樂轉瞬即逝,恨多樂少。
後兩句,寫假如愛情能像月亮那樣皎潔圓滿,付出再大的代價都願意。
"一昔如環,昔昔長如玦",包蘊了無限的哀傷與懷念,表達了對亡妻的真摯愛戀。
下片寫傷逝中的悲痛,用燕子在簾間呢喃,反襯人去樓空,未亡人的孤寂。
結語化用 "雙棲蝶" 的典故,表達了他與亡妻的愛情生死不渝,抒發了無窮盡的哀悼,把永恆的愛寄託在化蝶的理想中。
這首詞把作者內心對愛妻的悲悼之情,盡情表露。
不做作,無雕飾,纏綿淒切,感人至深。>
<註釋
1. 昔:一夜, 《左傳》 :"為一昔之期。"
2. 環:圓形玉璧。
3. 玦 :玉佩如環而有缺口。
4. 若似二句:這兩句是說假如愛情能像月亮一樣長在長圓,那麼無論付出多大的代價也心甘情願。 "不辭冰雪為卿熱:劉義慶《世說新語·惑溺》:"荀奉倩與婦至篤,冬月,婦病熱,乃出中庭自取冷還,以身熨之。婦亡,奉倩後少時亦卒,以是獲譏於世。"
5. 無那:即無奈。 奈何,急讀為那。
6. 塵緣:本佛語,佛教認為色、香、味、觸、法為六塵,是污染人心,使生嗜欲的根源。 這裡指人生或人間的情愛。 這句是說沒想到人生如此短促。
7. 燕子二句:這兩句是說人亡室在,雙燕歸來,依然呢喃於簾鉤之上,李賀《賈公閭貴婿曲》:"燕語踏簾鉤。"
8. 唱罷秋墳: 李賀 《秋來》:"秋墳鬼唱鮑家詩,恨血千年土中碧。"這句是說幽怨至死難消。
9. 春叢:即花叢。梁簡文帝詩:"花樹含春叢。" 雙棲蝶:古代傳說,晉會稽梁山伯與上虞女扮男裝的祝英台同學三年。 後梁訪上虞,始知祝為女,求婚不得,憂疾而死。 後祝適馬氏,過山伯墓,大號慟,墓忽開,祝身隨入,同化為蝴蝶。見《 寧波府志·逸事》。 >
... <作者簡介
納蘭性德 (1655-1685),滿族人,字容若,號楞伽山人,是清代最為著名的詞人之一。 他的詩詞不但在清代詞壇享有很高的聲譽,在整個中國文學史上,也以 “納蘭詞” 在詞壇佔有光采奪目的一席之地。 他生活於滿漢融合的時期,其貴族家庭之興衰具有關聯於王朝國事的典型性。 他雖侍從帝王,卻嚮往平淡的經歷。 這一特殊的生活環境與背景,加之他個人的超逸才華,使其詩詞的創作呈現獨特的個性特徵和鮮明的藝術風格。 流傳至今的 “人生若只如初見,何事秋風悲畫扇?等閒變卻故人心,卻道故人心易變…" 這一富於意境的佳作,是其眾多的代表作之一。>