Saturday, 23 March 2013

柳中庸 歲歲金河復玉關, 朝朝馬策與刀環。 The Gold River or Jade Gate Pass frontier, year after year -- On horseback with my long sword forever, day after day.

【征人怨】     柳中庸

歲歲金河復玉關,
朝朝馬策與刀環。
三春白雪歸青塚,
萬里黃河繞黑山。




ZHENG REN YUAN 
("Lament of the (Conscripted) Frontier Soldiers")
-- by LIU ZHONGYONG (? - c. 775)
-- Translated by Frank C Yue 


The Gold River or Jade Gate Pass frontier, year after year --
On horseback with my long sword forever, day after day.
In late Spring, when white snow melts all the green tombs reappear;
Endless Yellow River flows round the Black Mountains, whatev'r may.
 

No comments:

Post a Comment