【征人怨】 唐 • 柳中庸
歲歲金河復玉關,
朝朝馬策與刀環。
三春白雪歸青塚,
萬里黃河繞黑山。
ZHENG REN YUAN
("Lament of the (Conscripted) Frontier Soldiers")
-- by LIU ZHONGYONG (? - c. 775)
-- Translated by Frank C Yue
The Gold River or Jade Gate Pass frontier, year after year --
On
horseback with my long sword forever, day after day.
In late Spring, when white snow melts all the green tombs reappear;
Endless Yellow River flows round the Black Mountains, whatev'r may.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment