Thursday 14 March 2013

李白 紅顏棄軒冕,白首臥松雲。In youth, on Official Gown you frown'd; In youth, on Official Gown you frown'd;

【贈孟浩然】 唐 • 李白

吾愛孟夫子,        吾爱孟夫子,
風流天下聞。        风流天下闻。 

紅顏棄軒冕,        红颜弃轩冕,
白首臥松雲。        白首卧松云。  
醉月頻中聖,        醉月频中圣,  
迷花不事君。        迷花不事君。高山安可仰,        高山安可仰,徒此揖清芬。        徒此揖清芬。

 

ZENG MENG HAORAN :"For Meng Haoran"
-- by Li Bai (701--762)

-- Translated by Frank C Yue

O, How I love you, Master Meng --
Your grac'ous talents, charms renown!
In youth, on Official Gown you frown'd;

White-head'd, 'midst pines and clouds you're found.

Beneath the Moon you're drunk often,
Charmed by flowers, than serving th' Sovereign.
Your Virtues high as the mountains --
To you I bow, Fragrant Fountain.   

No comments:

Post a Comment