【下江陵】 唐 • 李白
朝辭白帝彩雲間, 千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山。
DOWN RIVER TO JIANGLING!
-- by Li Bai (701-762)
-- Translated by Frank C Yue
In the midst of clouds all glowing, Baidi, I left you at dawn,
By evening I'll be home at Jiangling, a thousand miles I've gone.
While on cliffs of the Yangtze Gorges, gibbons ceaselessly cry,
Ten thousand folds of mountains, my skiff has slipped them by!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Well done! The best I have read.
ReplyDeleteBaidi, Jiangling, most likely do not mean much for most English readers.
ReplyDeleteI am thinking "mountain town, & river castle" may be a little bit better?