【蜀相】 唐 • 杜甫
丞相祠堂何處尋, 丞相祠堂何处寻,
錦官城外柏森森。 锦官城外柏森森。
映階碧草自春色, 映阶碧草自春色,
隔葉黃鸝空好音。 隔叶黄鹂空好音。
三顧頻煩天下計, 三顾频繁天下计,
兩朝開濟老臣心。 两朝开济老臣心。
出師未捷身先死, 出师未捷身先死,
長使英雄淚滿襟。 长使英雄泪满襟。
SHU XIANG ("The Prime Minister of Shu (Sichuan)")
-- DU FU (712-770)
-- Translated by Frank C Yue
"Where is the venerable Prime Minister's temple, please?"
Outside Jinguan town in the shades of solemn cypress trees.
All by themselves, deep green grass and steps spill Spring colours here;
From behind the leaves, nightingale's sweet songs fall on deaf ear.
For plans to unify the country, three times Liu Bei came;
Crimson heart on sleeve for his two Emp'rors, he wore the same!
On the sixth campaign he died, not having the grand objective met --
Throughout the ages, heroes are in tears, sighing with regret!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment