【塞下曲 • 其二】 唐 • 盧倫
【塞下曲 • 其二】 唐 • 卢伦
林暗草驚風, 林暗草惊风,
將軍夜引弓。 将军夜引弓。
平明尋白羽, 平明寻白羽,
没在石棱中。 没在石棱中。
SAI SHA QU ("Border Song" No. 2 of 4)
-- by LU LUN (748-800: Tang dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
In the dark woods, movement in grass startles the night patrol;
The great General fires a spontaneous shot from his bow.
And lo, of his white-feather'd arrow the morning does show --
Deep inside a piece of rock it has buried itself whole!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment