Thursday, 21 March 2013

卢伦 林暗草惊风,将军夜引弓。 In the dark woods, movement in grass startles the night patrol; The great General fires a spontaneous shot from his bow.

 【塞下曲 其二】    唐 •  盧倫


【塞下曲 其二】    唐 卢伦
 

林暗草驚風,           林暗草惊风,  
將軍夜引弓。           将军夜引弓。     
平明尋白羽,          
平明寻白羽,  

没在石棱中。           没在石棱中。   


SAI SHA QU ("Border Song" No. 2 of 4)      
-- by LU LUN (748-800: Tang dynasty)
-- Translated by Frank C Yue 

In the dark woods, movement in grass startles the night patrol;      
The great General fires a spontaneous shot from his bow.
And lo, of his white-feather'd arrow the morning does show --
Deep inside a piece of rock it has buried itself whole!

No comments:

Post a Comment