暮從碧山下﹐ 山月隨人歸。
卻顧所來徑﹐ 蒼蒼橫翠微。
相攜及田家﹐ 童稚開荊扉。
綠竹入幽徑﹐ 青蘿拂行衣。
歡言得所憩﹐ 美酒聊共揮。
長歌吟松風﹐ 曲盡河星稀。
我醉君復樂﹐ 陶然共忘機。
("Doww Zhongnan Mountains: Staying Overnight and Drinking at Hermit Husi's Cottage")
-- by LI BAI (701-762)
-- Translated by Frank C Yue
Softly down the emerald mountains Evening
roam'd;
Rising from the mountains the Moon followed
us home. Looking back at the winding path we came, it seem'd
Like a jade ribbon on the hills aquamarine.
My friend and I walked to his farmhouse, hand in hand.
Children opened the thatch door (and 'round us did stand).
Strolling on the bamboo-lined verdant trail serene,
My clothes brushed light on both sides the vibrant vines green.
Rested, we talked -- lost in each other's
company;
Bottles of fine wine warmed the glowing
harmony. We sang, chorus'd by the rustling wind and pine wave,
Till no more were songs and stars in the Milky Way.
I 'm drunk and you are amused again, and again!
Forgetting all cares, for what more can we ask then?
No comments:
Post a Comment