Thursday, 21 March 2013

波浪男兒: 蒼茫暮色落殘霞,煙鎖寒林困樹鴉 Dark Dusk buries the last of the parting Sun's rays; Mists flood cold woods, and treed crows at the end of day.

蒼茫暮色落殘霞,煙鎖寒林困樹鴉 Dark Dusk buries the last of the parting Sun's rays; Mists flood cold woods, and treed crows at the end of day.


《秋暮三》 波浪男兒 原創

          蒼茫暮色落殘霞,
          煙鎖寒林困樹鴉;
          正值西風红葉下,
          漫天飛雪白蘆花。


AUTUMN EVENING NO. 3 (OF 3)
-- by
波浪男兒 "Wave-Chaser Guy" 
-- Translated by Frank C. Yue

Dark Dusk buries the last of the parting Sun's rays;
Mists flood cold woods, and treed crows at the end of day.
In cool Wind, the red maple leaves here and there fly;
The reed's snow-like catkins dance all o'er in the sky.

No comments:

Post a Comment