Thursday, 21 March 2013

高適 霜淨胡天牧馬還,月明羌笛戍樓間。 'Neath frosty Hu skies ranging horses return, then falls night; 'Twixt the bright moon and sentry towers a qiang flute's tune takes flight.

【塞上聽吹笛】   唐 高適 
       
霜淨胡天牧馬還,    

月明羌笛戍樓間。
借問梅花何處落,    

風吹一夜滿關山。

 

SAI SHANG TING CHUI DI
("At The Border Hearing A Flute")
-- by GAO SHI (702?-765)
-- Translated by Frank C Yue
 

'Neath frosty Hu skies ranging horses return, then falls night;                 
'Twixt the bright moon and sentry towers a qiang flute's tune takes flight.
Now, where are the crimson "Plum-flowers Falling"? Tell me, my friend.
All night long, o'er mountain pass cold wind's howling without end!
 



the following information is reproduced from "baidu.com":

<【解释】


(1)羌(qiāng)笛:一个古代民族的乐器。羌:古代民族。

(2)戍(shù)楼:军营城楼。
(3)梅花何处落:是将曲调《梅花落》拆用,嵌入“何处”两字,从而构思成一种虚景。>
 

<【译文】

冰雪消融,胡地又回到了牧马的时节了。
傍晚时分,战士们赶着马群回来,明月洒下一片清辉。
在如此苍茫而又澄明的夜色中,从戍楼中传来熟悉的《梅花落》曲调。
风传笛曲,一夜之间传满了山川关口。
仿佛风吹的不是笛声而是落梅的花片。
它们四处飘散,一夜之中花色花香洒满关山。>


Translator's Note: 

There are, of course, different interpretations of any classical Chinese poem -- Well, this may be true also for any poem -- and it is ALMOST impossible to translate, into English verse in full, most "faithfully, expressively and elegantly" ALL the possible meanings, imageries etc. intended by the poet.
 
<高适
  (700-765)唐代诗人。字达夫,一字仲武,渤海蓝(今河北沧县)人,居住在宋中(今河南商丘一带)。少孤贫,爱交游,有游侠之风,并以建功立业自期。早年曾游历长安,后到过蓟门、卢龙一带,寻求进身之路,都没有成功。后客居梁、宋等地,曾与李白、杜甫结交。安史之乱爆发后,任侍御史,谏议大夫。肃宗时,历任淮南节度使,蜀、彭二州刺史,西川节度使,大都督府长史等职。代宗时官居散骑常侍,封渤海县侯。高适 为著名的边塞诗人,与 岑参 并称 “高岑”。其诗直抒胸臆,不尚雕饰,以七言歌行最富特色,大多写边塞生活。笔力雄健,气势奔放,洋溢着盛唐时期所特有的奋发进取、蓬勃向上的时代精神。有《高常侍集》。>...

<作品鉴赏

        汪中 《述学·内篇》说诗文里数目字有 “实数”和“虚数” 之分,今世学者进而谈到诗中颜色字亦有“实色”与“虚色”之分。现在读者还可看到诗中写景亦有 “虚景”与“实景” 之分,如高适这首诗就表现得十分突出。>
 

  <前二句写的是实景:胡天北地,冰雪消融,是牧马的时节了。傍晚战士赶着马群归来,天空洒下明月的清辉。开篇就造成一种边塞诗中不多见的和平宁谧的气氛,这与“雪净”、“牧马” 等字面大有关系。那大地解冻的春的消息,牧马晚归的开廓的情景使人联想到《过秦论》中一段文字:“蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马”,则 “牧马还” 三字似还含另一重意味,这就是胡马北还,边烽暂息,于是“雪净”也有了几分象征危解的意味。这个开端为全诗定下了一个开朗壮阔的基调。>
 

  <在如此苍茫而又清澄的夜境里,不知哪座戍楼吹起了羌笛,那是熟悉的《梅花落》曲调啊。“梅花何处落”是将 “梅花落” 三字拆用,嵌入 “何处” 二字,意谓:何处吹奏《梅花落》?诗的三四句与 “谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城”(李白《春夜洛城闻笛》)意近,是说风传笛曲,一夜之间声满关山,其境界很动人。“梅花落” 本为羌笛声,但仿佛风吹的不是笛声,而是落梅的花瓣,它四处飘散,一夜之中和色和香洒满关山。>
 

  <三四句之妙不仅如此。将 “梅花落” 拆用,又构成梅花开满关山的虚景,呼应雪净月明的实景,委婉含蓄地表达了内心思念家乡的强烈感情。仿佛风吹的不是笛声而是落梅的花片,它们四处飘散,一夜之中和色和香洒满关山。这固然是写声成象,但它是由曲名拆用形成的假象,以设问出之,虚之又虚。而这虚景又恰与雪净月明的实景配搭和谐,虚实交错,构成美妙阔远的意境,这境界是任何高明的画手也难以画出的。同时,它仍包含通感,即由听曲而“心想形状”的成分。战士由听曲而想到故乡的梅花(胡地没有梅花),而想到梅花之落。句中也就含有思乡的情调。不过,这种思乡情绪并不低沉,这不但是为首句定下的乐观开朗的基调所决定的,同时也有关乎盛唐气象。诗人时在哥舒翰幕府,同时所作《登陇诗》云:“浅才登一命,孤剑通万里。岂不思故乡,从来感知己”,正是由于怀着盛唐人通常有的那种豪情,笔下的诗方能感而不伤。>

No comments:

Post a Comment