秦時明月漢時關,萬里長征人未還。How the moon yearns for the time of great Qin, the castle gates, Han. Of the soldiers on long marches, so far returned not one man!
【出塞】 二首之一 唐 • 王昌齡
秦時明月漢時關,
萬里長征人未還。
但使龍城飛將在,
不教胡馬渡陰山。
CHU SAI ("Crossing the Border" Song) NO. 1 (of 2)
-- by WANG CHANGLING (c. 698 - 756)
-- Translated by Frank C Yue
How the moon yearns for the time of great Qin, the castle gates, Han.
Of the soldiers on long marches, so far returned not one man!
If the dreaded Flying General of Dragon City were here,
No Mongul horsemen would dare to cross the Yin Mountains frontier!
the following information is reproduced from the "psytopic.com":
<〔注〕
:
① 龙城:或解释为匈奴祭天之处,其故地在今蒙古人民共和国鄂尔浑河西侧的和硕柴达木湖附近;或解释为卢龙城,在今河北省喜峰口附近一带,为汉代右北平郡所在地。
《史记。李将军传》说:“广居右北平,匈奴闻之,号曰汉之飞将军,避之数岁,不敢入右北平。” 后一解较合理。
②阴山:在今内蒙古自治区中部。>
<这是一首名作,明代诗人 李攀龙 曾经推奖它是唐人七绝的压卷之作。清 沈德潜《说诗晬语》说:“ ‘秦时明月’一章,前人推奖之而未言其妙,盖言师劳力 竭,而功不成,由将非其人之故;得飞将军备边,边烽自熄,即高常侍《燕歌行》归重‘ 至今人说李将军’也。防边筑城,起于秦汉,明月属秦,关属汉,诗中互文。” 他这段话批评 李攀龙 只知推奖此诗而未言其妙,可是他自己也只是说明了全诗的主旨,并没有点出作者的匠心。>
<沈氏归纳的全诗的主旨基本是对的,但这个主旨的思想是很平凡的。为什么这样平凡的思想竟能写成为一首压卷的绝作呢?>
<原来,...此诗题名《出塞》,...是一首乐府诗。乐府诗是要谱成乐章、广泛传唱的,为入谱传唱的需要,诗中就往往有一些常见习用的词语。王昌龄 这首诗也不例外。>
<你看这开头一句 (that is line 1: “ 秦時明月漢時關 ” --translator) 中的 “明月” 和 “关” 两个词,正是有关边塞的乐府诗里很常见的词语。《乐府诗集。横吹曲辞》里不是就有《关山月》吗?《乐府解题》说:“关山月,伤离别 也。”>
<无论征人思家,思妇怀远,往往都离不了这 “关” 和 “月” 两个字。
“关山三五月,客子忆秦川”(徐陵《关山月》),
“关山夜月明,秋色照孤城”(王褒《关山月》),
“关山万里不可越,谁能坐对芳菲月”(卢思道《从军行》),
“陇头明月迥临关,陇上行人夜吹笛”(王维《陇头吟》),例子举不胜举。>
<看清这一点之后,你就明白这句诗的新鲜奇妙之处,就是在“明月”和“关”两个词之前增加了“秦”、“汉” 两个时间性的限定词。这样从千年以前、万 里之外下笔,自然形成一种雄浑苍茫的独特的意境,借用前代评诗惯用的词语来说,就是 “发兴高远”,使读者把眼前明月下的边关同秦代筑关备胡,汉代在关内外 与胡人发生一系列战争的悠久历史自然联系起来。>
<这样一来。(line 2) “ 萬里長征人未還 ”,就不只是当代的人们,而是自秦汉以来世世代代的人们共同的悲剧;希望边境有 “ 不教胡馬渡陰山 ” (line 4) 的 “龍城飛將 ” (line 3),也不只是汉代的人们,而是世世代代人们共同的愿望。平凡的悲剧,平凡的希望,都随着首句 “秦”、“汉”这两个时间限定词的出现而显示出很不平凡的意 义。这句诗声调高昂,气势雄浑,也足以统摄全篇。>
<诗歌之美,诗歌语言之美,往往就表现在似乎很平凡的字上,或者说,就表现在把似乎很平凡的字用在最确切最关键的地方。而这些地方,往往又最能体现诗人高超的艺术造诣。>
No comments:
Post a Comment