【池州翠微亭】 南宋 • 岳飛
經年塵土滿征衣,
特特尋芳上翠微。
好水好山看不足,
馬蹄催趁月明歸。
CHI ZHOU CUI WEI TING
("Cui Wei Pavilion at Chi Zhou")
-- by YUE FEI (1103-1142)
-- Translated by Frank C Yue
In battle uniform, caked with year-old mud and dust still,
Sight-seeing at the Pavilion, I rode straight up the hill.
All these wondrous scenes, hills and rills, I can't take in out-right!
Now, mounted scouts urge my return at once in moon-light bright.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment