【塞下曲 • 其三】 唐 • 盧倫
【塞下曲 • 其三】 唐 • 卢伦
月黑雁飛高, 月黑雁飞高,
單于夜遁逃。 单于夜遁逃。
欲將輕騎逐, 欲将轻骑逐,
大雪滿弓刀。 大雪满弓刀。
SAI SHA QU ("Border Song" No. 3 of 4)
-- by LU LUN (748-800: Tang dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
In dim moonlight, soar high th' frighten'd wild geese;
In th' dark many a Tartar chieftain flees!
We're chasing them on horseback burden'd light --
Our bows and swords are covered with snow white!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment