床前明月光, 疑是地上霜。
舉頭望明月, 低頭思故鄉。
YE SI: "Night Thoughts"
-- by LI BAI (701-762)-- Translated by Frank C Yue
In front of my bed, the full Moon shines bright;
Could this be ground
frost formed during the night?
Lifting my head, I
gaze at the Moon clear; Bowing m'head, I think of home far from here.
The original, "uncorrupted" version of this most famous Li Bai little poem should read:
床前看月光, 疑是地上霜。
舉頭望山月, 低頭思故鄉。
No comments:
Post a Comment