A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Tuesday, 12 March 2013
黃興 七十二健兒酣戰春雲湛碧血 四百兆國子愁看秋雨濕黃花 Seventy-two brave men fiercely fighting, The Spring clouds by dark-red blood a-staining!
黃花崗烈士墓 兩旁石柱刻有︰
“三 ‧ 二九起義” 總指揮 黃興 所撰對聯︰
七十二健兒酣戰春雲湛碧血;
四百兆國子愁看秋雨濕黃花。
At the Huanghuagang Martyrs' Graves in Canton, China, Huang Xing, the surviving "Chief Commander" of the failed Third Rebellion in Canton (on April 27, 1911), wrote the following Obituary Couplet for his fallen patriotic comrades:
(The following Couplet translated by Frank C Yue)
Seventy-two brave men fiercely fighting,
The Spring clouds by dark-red
blood a-staining!
With sad, sad eyes all my four billion peers
Watch the yellow mums drench'd
in Autumn tears!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Actually, Huang Xing was the "Deputy CC" in charge of the operations. Weeks before the planned revolt, Canton was under curfew. To preserve their strength, the Chief Commander, Chao Sheng, temporarily retreated to Hong Kong with some 300 revoluntionaries... (with dire consequences.)