【黃鶴樓】 唐 • 崔顥
昔人已乘黃鶴去﹐
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返﹐
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹﹐
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是﹐
煙波江上使人愁。
HUANG HE LOU: "The Yellow Crane Tower"
-- by Cui Hao (704?-754)
-- Translated by Frank C Yue
Riding a yellow crane, gone long ago was the sage of old;
Here, only this empty Yellow Crane Tower is left (-- I've been told).
Yellow crane, once departed, has ne'er returned to earth again.
White clouds for ten centuries search the empty, empty skies in vain!
The sunny waters show sharply, sharply Hanyang trees on land;
How lushly, lushly the sweet green grass on Parrot Island stand.
O, Where is my home in the setting sun's streaks of gold shiver?
Adding to the dark'ning gloom are hazy waves of the River!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment