Sunday, 24 March 2013

王維 孰知不向邊庭苦?縱死猶聞俠骨香。 Who doesn't know it's hard fighting at the country's far-off fringe? Should I die, of sweet fragrant Chivalry, my bones may still tinge!

 【少年行】   王維  
 

出身仕漢羽林郎,
初隨驃騎戰漁陽。
孰知不向邊庭苦?

縱死猶聞俠骨香。
            

 

SHAO NIAN XING ("Youthful Adventures") (No. 1)   
-- by WANG WEI  (701-761)

-- Translated by Frank C Yue

An elite Imperial Guard, I rode from the great Han palace     
To join, first time, the General's armies brave and callous.
Who doesn't know it's hard fighting at the country's far-off fringe?
Should I die, of sweet fragrant Chivalry, my bones may still tinge!

No comments:

Post a Comment