【少年行】 唐 • 王維
出身仕漢羽林郎,
初隨驃騎戰漁陽。
孰知不向邊庭苦?
縱死猶聞俠骨香。
SHAO NIAN XING ("Youthful Adventures") (No. 1)
-- by WANG WEI (701-761)
-- Translated by Frank C Yue
An elite Imperial Guard, I rode from the great Han palace
To join, first time, the General's armies brave and callous.
Who doesn't know it's hard fighting at the country's far-off fringe?
Should I die, of sweet fragrant Chivalry, my bones may still tinge!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment