【涼州詞】 唐 • 王之渙
黃沙直上白雲間,
一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,
春風不度玉門關。
Liangzhou Ci ("Song of Liangzhou")
-- by WANG ZHIHUAN (688-742)
-- Translated by Frank C Yue
Boundless and bare, the yellow sands embrace the white clouds;
A lone fort stands guard amidst tall mountains, far from the crowds.
A sentry plays on his qiang flute a homesick tune -- Alas!
The genial winds of Spring could never cross the Jade Gate Pass.
Another version for line 1 of this Wang Zhihuan poem:
1 黃河遠上白雲間,
2 一片孤城萬仞山。
in which case, the English rendition would then be:
1 The Yellow River meanders up the distant white clouds;
2 A lone fort stands guard amidst tall mountains, far from the crowds.
《唐诗别裁》引 王渔洋 的话说:
"必求压卷,王维 之《渭城》、李白 之《白帝》、王昌龄 之‘奉帚平明’、王之涣 之‘黄河远上’ 其庶几乎!而终唐之世,绝句亦无出四章之右者矣。"
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment