Thursday, 21 March 2013

李益 莫遣只轮歸海窟,仍留一箭定天山。Flee back to its old den, shall none of the enemy chariots -- I'll fire the Arrow at Tianshan to vanquish the marauding hordes!

【塞下曲】        唐 李益         
        
伏波惟願裹尸還,        
伏波惟愿裹尸還,  

定遠何須生入關?         定运何須生入關?  
莫遣只輪歸海窟,         莫遣只轮歸海窟,  
仍留一箭定天山。         仍留一箭定天山。


SAI SHA QU  ("Border Song")            
-- by LI YI (748-827; mid-Tang)
-- Translated by Frank C Yue
 

A la Gen'ral Ma Yuan, I aim to die fighting as it should be;
Why would an old envoy want to return alive to his country?
Flee back to its old den, shall none of the enemy chariots --
I'll fire the arrow at Tianshan to vanquish the marauding hordes!

No comments:

Post a Comment