【塞下曲】 唐 • 李益
伏波惟願裹尸還, 伏波惟愿裹尸還,
定遠何須生入關? 定运何須生入關?
莫遣只輪歸海窟, 莫遣只轮歸海窟,
仍留一箭定天山。 仍留一箭定天山。
SAI SHA QU ("Border Song")
-- by LI YI (748-827; mid-Tang)
-- Translated by Frank C Yue
A la Gen'ral Ma Yuan, I aim to die fighting as it should be;
Why would an old envoy want to return alive to his country?
Flee back to its old den, shall none of the enemy chariots --
I'll fire the arrow at Tianshan to vanquish the marauding hordes!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment