Monday, 18 March 2013

波浪男兒 倭人無恥撞船來 原爆何曾悔劫災 O The shameless Japanese boats came fiercely a-ramming;

倭人無恥撞船來,原爆何曾悔劫災 O The shameless Japanese boats came fiercely a-ramming; E'en the twin atomic explosions failed to make them regret their wrong-doing!


《倭人無恥撞船來》 波浪男兒 原創
 

詩一首,祝賀我國民間英雄,於八月十五日**
成功登陸釣魚島:


      倭人無恥撞船來,
     原爆何曾悔劫災;
     搶灘突圍終靠岸,
     英雄踏上釣魚台。



 

"O THE SHAMELESS JAPANESE BOATS 
CAME A-RAMMING"
(Congratulating our Folk Heroes upon their Successful Landing on Diaoyu Island on 2012.08.15**)
-- Chinese Poem by
波浪男兒 'Wave-chaser Guy' 
-- Translated by Frank C. Yue

O The shameless Japanese boats came fiercely a-ramming;
E'en the twin atomic explosions failed to make 

                                             them regret their wrong-doing!
Breaking the blockade, a handful brave souls 

                                                               swam for the beach --
Our fearless heroes tread'd the waves and Diaoyu-tai did reach!




Note by Translator:
** The anniversary date when the Imperial Japanese Empire surrendered unconditionally to the Allies at the end of the Second World War 1937-1945.


No comments:

Post a Comment