Friday, 22 March 2013

杜甫 戎馬關山北,凭軒涕泗流。 Alas! War horses gallop north of the mountains for years -- Leaning by this railing, I am full of sorrows and tears!

【登岳阳樓】 杜甫                   
 

昔聞洞庭水,    
今上岳阳樓。
吳楚東南坼,    

乾坤日夜浮。
親朋无一字,    

老病有孤舟。
戎馬關山北,    

凭軒涕泗流。 

DENG YUEYANG LOU  ("Ascending Yueyang Tower")      
-- by Du Fu (712-770)
-- Translated by Frank C Yue

I heard about the charm of Lake Dongting in the old days;
Climbing the stairs at Yueyang Tower, I'm now on my way.
The beautiful lands of Wu and Chu lie to the south-east;
Heaven and earth float day and night on the waters, it seems.
There's not a word from my relatives or friends for so long;
Beset by old age and illness, I cling to m'boat alone.

Alas! War horses gallop north of the mountains for years --
Leaning by this railing, I am full of sorrows and tears! 

No comments:

Post a Comment