【小重山】 南宋 • 岳飛
昨夜寒蛩不住鳴。
驚回千里夢,已三更。
起來獨自繞階行。
人悄悄,簾外月朧明。
白首為功名。
舊山松竹老,阻歸程。
欲將心事付瑤琴。
知音少,弦斷有誰聽?
TUNE: SIU CHONG SHAN (“THE TWIN HILLOCKS”)
-- by Yue Fei (1103-1142)
-- Translated by Frank C Yue
Last night crickets chirped ceaseless in the cold.
Awaken'd from my marathon-campaign dream of old,
It was already the third watch, I found.
Getting up, alone I pace the courtyard round and round.
Silently I stroll (others are sleeping) --
Outside the curtain, the Moon is hazily shining.
My head's now white, all for victories and fame;
Aging are old-hill pines, bamboos with my name.
Obstacles abound on return route same.
O Were I to express innermost feelings through my qin –
Too few aud'ence! Sounds of broken string, to listen who'll begin?
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment