Thursday, 14 March 2013

李白 秋風清 秋月明 The Autumn breeze blows crisp and light, The Autumn moon so clear tonight.


秋風詞】 李白

秋風清,

秋月明,

秋葉聚還散,寒鴉棲復驚。

相親相見知何日,此時此夜難為情。

入我相思門,

知我相思苦,

長相思兮長相憶, 短相思兮無窮極。

早知如此絆人心, 何如當初莫相識。

 
QIU FENG CI ("Autumn Breeze Song") 
(Long-and-short Verses)
-- by LI BAI (701-762)
-- Translated by Frank C Yue

The Autumn breeze blows crisp and light,
The Autumn Moon so clear tonight.
Fallen leaves congregate in vain;
Chilled, the nestled crows stir again.
What date's today we can meet and hold an armful?
At this hour tonight, love could never be stifled.
Now that you've come through my door of mutual yearning,
From pains of mutual yearning there's no returning.
Forever we will yearn, remembering more than before;
The shorter we yearn, yet we pine forevermore.
Had we known all this havoc wreaked in our heart,
We'd never have met so our love would never start.

No comments:

Post a Comment