我是天空裡的一片雲,
偶爾投影在你的波心。
A cloud in the sky am I, Casting a shadow casually On your stirred wavy bosom gently.
《偶然》-- 徐志摩
我是天空裡的一片雲,
偶爾投影在你的波心。
你不必驚訝(訝異),
更無須歡喜,
在轉瞬間消滅了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的方向;
你記得也好,
最好你忘掉,
在這交會時互放的光亮(芒)。
OU RAN ("Casually")
-- by XU ZHIMO (1897-1931)
-- Translated by Frank C Yue
A cloud in the sky am I,
Casting a shadow casually
On your stirred wavy bosom gently.
Be not surprised,
Nor happy be --
For in a flash, I'll have passed by.
Upon the sea in a dark night,
You and I by chance met.
You went on your way, I mine, after all.
This rendezvous you may yet recall;
But still, you'd better forget
From that confluence the begotten bright light.
Translator's Notes :
1. On line 1, "bosom" is the perfect homonym translation for "波心" (which is itself highly sexually suggestive) -- with triple meanings (from my high school e-c dictionary) as follows:
(a) (old use) person's chest; woman's breasts; part of dress covering this.
(b) centre or inmost part, where one feels joy or sorrow.
(c) midst: e.g. in the bosom of one's family.
2. On the last line, why use the word "confluence" (i.e. 'flowing together, especially a place where two rivers unite') for 「雲 -- 水」「交會時」?
The cloud 「雲 」: the poet, is water -- in vapour form (that's Yang and male) while the sea water「水」:the heroine, is also water -- in liquid form (that's Yin and female).
據說這首詩是徐氏離開英國的 林徵音(又名徽因,十六 歲時在康橋認識 徐志摩) ,在回中國的郵船上所寫。(一說此詩寫於1926年5月,初載同年5月27日《晨報副刊 • 詩鎸》第9期,署名志摩。這是 徐志摩和陸小曼 合寫劇本《卞昆岡》第五幕裏老瞎子的唱词。)
<清末同盟會革命志士 林覺民 是梁啓超之媳,梁思成之妻、著名建築師和作家 林徵音 的堂叔 。林徵音 又是著名作家,詩人 徐志摩 的前度女友。>
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment