Wednesday 6 March 2013

波浪男兒: 朦朦夜月照西樓 樓西照月夜朦朦... Hazily, the soft night Moon above the West Chamber is seen; Hazily, above the West Chamber the soft night Moon is seen.

朦朦夜月照西樓 樓西照月夜朦朦...

Hazily, the soft night Moon above the West Chamber is seen; Hazily, above the West Chamber the soft night Moon is seen.


《秋夜》之一   波浪男兒 原創 回文體七絶:

朦朦夜月照西樓,
露冷凝珠滿院幽。
紅葉萬林飄細雨,
東亭小立晚凉秋。

 
QIU YE ("Autumn Night")  No. 1 of 2:
"Hazily, the soft night Moon above the West Chamber is seen"
A PALINDROME 7-WORD JUEJU (Quatrain/4-lined) POEM
-- by 波浪男兒 'Wave-Chasing Guy'
-- Translated by Frank C Yue

Hazily, the soft night Moon above the West Chamber is seen;
Cold, pearly dew-drops are everywhere in the courtyard serene.
Gently, on red maple leaves in myriad woods falls the rain light;
I stand, awhile, by the East Pavilion this cool Autumn night.



(從後句最後之“秋”字讀起,每句倒轉來讀,又成為另一首符合格律之七絶:)
(When you re-read the above Chinese 7-word 4-lined jueju from the last character backwards, as follows, then you have another perfectly rhymed jueju. Enjoy!)


《秋夜》之二  波浪男兒 原創 回文體七絶:

秋凉晚立小亭東,
雨細飄林萬葉紅。
幽院滿珠凝冷露,
樓西照月夜朦朦。

QIU YE ("Autumn Night")  No. 2 of 2
"I stand by the small East Pavilion this cool Autumn night"
A 7-WORD JUEJU (Quatrain/4-lined) PALINDROME POEM
-- by 波浪男兒 'Wave-Chasing Guy'
-- Translated by Frank C Yue

I stand by the small East Pavilion this cool Autumn night;
Gently, on red maple leaves in myriad woods falls the rain light.
Cold, pearly dew-drops are everywhere in the courtyard serene;
Hazily, above the West Chamber the soft night Moon is seen.


朦朦夜月照西樓 樓西照月夜朦朦...

露冷凝珠滿院幽 幽院滿珠凝冷露

紅葉萬林飄細雨 雨細飄林萬葉紅

東亭小立晚凉秋 秋凉晚立小亭東...

 (This is an endless loop...)

No comments:

Post a Comment