Friday, 8 March 2013

波浪男兒: 絲细雨朦朧,珠落芳叢。 In fine silk strings, the rains fuzzily fall, Scattering pearls on fragrant bushes all.

波浪男兒:  絲细雨朦朧,珠落芳叢。 In fine silk strings, the rains fuzzily fall, Scattering pearls on fragrant bushes all.



《浪淘沙 • 秋》 波浪男兒 原創

絲细雨朦朧,
珠落芳叢。
庭前颯颯起金風,
满眼纷飛翻落葉,
萬里秋容。

烟月路迷濛,
恰似雲中,
秋來夏去太匆匆,
把酒東籬人醉後,
還似情濃。



 

TUNE: LANG TAO SHA ("Waves Scouring Sands")
TITLE: AUTUMN
-- by
波浪男兒 'Wave-Chasing Guy'
-- Translated by Frank C Yue

In fine silk strings, the rains fuzzily fall,
Scattering pearls on fragrant bushes all.
In the courtyard, blows the crisp chilly wind,
Playing with fallen leaves far as eyes can see --
For ten thousand miles, it's an Autumn scene.

Beneath a misty Moon, the road winds out of a dream,
It seems, and everything is in a cloudy cream.
Too soon, comes Autumn and Summer's gone!
Even drunk at the eastern fence, I keep drinking on --
My love for you, m'Dear, still seems strong.

No comments:

Post a Comment