我見黃河水,凡經幾度清
I look at the Yellow River's flowing water;
O How many times has it been cleansed and filter'd?
《勸戒詩》 "我見黃河水" 唐 • 禪僧寒山子
我見黃河水,
凡經幾度清 。
水流如激箭,
人世若浮萍。
癡屬根本業,
愛為(無明)煩惱阬。
輪迴幾許劫,
不解了无明。
An Admonitory Poem:
"I look at the Yellow River's flowing water"
-- by MONK HAN SHAN ZI (c. 691 -793)(Tang dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
I look at the Yellow River's flowing water;
O How many times has it been cleansed and filter'd?
The water rushing past like the arrows flying;
Our life is just like the floating plants a-drifting.
The root of karma grows from attachments firm;
Only a pitful of sorrows your love will earn.
While re-incarnations are most torturing,
Without true understanding, there's no awakening.
from the net as background information:
<寒山子是唐代貞觀年間的高僧,不知姓字,隱於天台幽窟中,以樺皮為冠,布裘弊履,或長廊唱詠,或村墅歌嘯,人莫識之。曾於竹木石壁書詩,並村墅屋壁所寫文句300餘首。人蒐集其詩偈,得300餘首,編為一集,名《寒山子詩》。其詩通俗曉暢,多以佛理闡述人生真諦,勘破生死,流傳頗廣。
只知他好吟詩偈,因長期隱居台州始豐(今浙江天台)西之寒巖(即寒山),故號寒山子。寒山子與台州國清寺豐干、拾得友善,時相過從。據今人余嘉錫考證,玄宗先天年間(西元712年)已見關於寒山子的行跡,其卒年約在德宗貞元9年(西元793年),年壽可能在百齡以上。
寒山詩云:「有人來罵我,分明了了知,雖然不應對,卻是得便宜。」意思是說:「有人來罵我,我分明聽得很清楚。雖然我不會去應對理睬,卻是已經得了很大的好處。」>
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
yellow river can never have been cleansed and filtered.
ReplyDelete