Monday, 11 March 2013

卓文君 數字聯環情詩 "一" 至 "億"(噫)!Numbered Rondo Love Letter to a Wayward Husband!

數字聯環情詩 "一" 至 "億"(噫)!Numbered Rondo Love Letter to a Wayward Husband!



【怨郎詩】 漢 • 卓文君

一別之後,兩地相思,只說是三四月,
又誰知五六年,七弦琴無心撫彈,八行書無信可傳,
九連環從中折斷,十里長亭望眼欲穿,
百相思、千繫念,萬般無奈把郎怨。

萬言千語說不完,百無聊賴十依欄,
重九登高看孤雁,八月中秋月圓人不圓,
七月半,燒香稟燭問蒼天,
六月三伏天,人人搖扇我心寒,
五月石榴如火,偏遇冷雨澆花端,
四月枇杷未黃,我欲對鏡心意亂,
三月桃花隨水轉,二月風箏線兒斷,
噫!郎呀郎,巴不得下一世你做女我做男。


'BLAMING MY GALLANT'

-- ZHUO WENJUN (Han dynasty)
-- Translated by Frank C Yue

ONCE we have to part,
At TWO places are our heart.
You said it would be THREE to FOUR months, dear.
Yet now, it is more like FIVE to SIX years!
My SEVEN-string qin I am in no mood to play.
Who'll carry my EIGHT-line letter to you faraway?
Broken midway even is the hard NINE-link chain!
At the TEN-mile pavilion, I wait for your return in sun and rain.
Any moment at home, ONE HUNDRED loving thoughts for you, too,
Plus ONE THOUSAND fond memories passing my mind through.
But with TEN THOUSAND unwillingness, I still lay the blame on YOU!

TEN THOUSAND words and ONE THOUSAND phrases cannot finish my speech.
Bored ONE HUNDRED times, I lean on railing TEN out of ten times each.
On the NINTH day of the ninth month, I climb the hills all alone.
At Mid-Autumn in EIGHTH month, the moon's whole but my other half's flown!
On the fifteenth of SEVENTH month, with incense to Heaven I pray.
In the heat of the SIXTH month, why coldness only creeps my way?
In the FIFTH month, fiery red pomegranates are drenched cold.
FOURTH-month pipa's still green: I see confusions mirrored old.
Floating away too soon, the THIRD-month peach-blossoms are seen.
With life-line broken, the SECOND-month kite's drifting in the wind.
O My Gallant! For just ONCE you be the WOMAN, and I,
Your MAN, in our next life when again we do the knot tie!


Translator's Note:

An impromptu 2-part admonishment Poem responding to a wordless 'numerical message' – showing '1 to 10,000' but minus the figure '10,000,000' or 'Yi': that sounds like “Remembering” –- from a wayward court-official husband, Sima Xiangru, hinting at divorcing the left-at-home-village, faithful, beautiful and talented young wife. In the end, in this real-life "from rags to riches" story, love triumphs: the man and woman were happily reunited at the Capital.


漢代才女 卓文君 不能忘記 司馬相如 派人遞給她的家書,泠泠寥寥十三數字:

“一二三四五六七八九十百千萬”!

唯獨無“億”(諧音 '憶': 相憶)。 文君心淡,真沒有意了。 司馬相如遠在京城要納妾了!

卓文君 馬上回應,但是又要留有餘地,好讓夫君回心轉意:

"一,二,三,四,五,六,七,八,九,十,百,千,萬,噫(億)"。

文君 家書首尾聯環,成為一首絕世聯環數字情詩,傳誦千古。



from "baike.baidu.com":

... <作者簡介

卓文君 , 西漢臨邛(屬今四川邛崍 )人, 漢代才女,她貌美有才氣,善鼓琴,家中富貴。 她是漢臨邛大富商卓王孫女,好音律,新寡家居。 司馬相如過飲於卓氏,以琴心挑之, 文君夜奔相如,同馳歸成都 。 因家貧,復回臨邛,盡賣其車騎,置酒舍賣酒。 相如身穿犢鼻褌,與奴婢雜作﹑滌器於市中,而使文君當壚。 卓王孫深以為恥,不得已而分財產與之,使回成都。事見《史記.司馬相如列傳》。 又據《 西京雜記 》載,文君作司馬相如誄文傳於世;又載相如將聘茂陵人之女為妾,卓文君作《白頭吟》以自絕,相如乃止。 後世常將卓文君事用為典故。 卓文君喪夫後許多名流向她求婚,她卻看中了窮書生司馬相如 。 司馬相如能彈琴作詩,長得又帥(《史記》曰:甚都),卓文君從中領會到他的才華和情感,一心相愛。 司馬相如家裡一無所有,卓文君隨他私奔後,就開了個酒舖,親自當掌櫃,文君當壚賣酒,相如則作打雜,不怕人譏笑。 後卓王孫礙於面子,接濟二人,從此二人生活富足。 後來司馬相如終於成名天下。 而文君夜奔相如的故事,則流行民間,並為後世小說、戲曲所取材。> 

<司馬相如的文采,卓文君之美艷,當壚賣酒,白頭興怨,長門靈賦;封禪遺書傳為千古佳話。 流傳於世的還有那首著名的《 鳳求凰 》:

"鳳兮鳳兮歸故鄉,
遊遨四海求其凰,
有一豔女在此堂,
室邇人遐毒我腸,
何由交接為鴛鴦."

以及卓文君所作哀怒的《 白頭吟 》:

“皚如山間雪,皎若云中月。
聞君有兩意,故來相決絕。
今日斗酒會,明旦溝水頭,
蹀躞禦溝止,溝水東西流。
淒淒重淒淒,嫁娶不須啼,
願得一心人,白首不相離。
竹竿何裊裊,魚兒何徙徙,
男兒重義氣,何用錢刀為?”>...

《白頭吟》翻譯
(來自alranear)

<愛情應該像山上的雪一般純潔像雲間月亮一樣光明
聽說你懷有二心所以來與你決裂 今日猶如最後的聚會明日便將分手溝頭
我緩緩地移動腳步沿溝走去只覺你我宛如溝水永遠各奔東西
當初我毅然離家隨君遠去就不像一般女孩兒淒淒啼哭
滿以為嫁了個情意專一的稱心郎可以相愛到老永遠幸福了
男女情投意合就該像釣竿那樣輕細柔長像魚兒那樣活潑可愛
男子漢應當以情為重失去了真誠的愛情是任何錢財珍寶所無法補償 >
卓文君所作哀怒的並附《訣別書》:

“春華競芳,五色凌素,
琴尚在御,而新聲代故!
錦水有鴛,漢宮有水,彼物而新,
嗟世之人兮,瞀於淫而不悟!”

隨後再補寫兩行:

“朱弦斷,明鏡缺,朝露晞,芳時歇,白頭吟,傷離別,
努力加餐勿念妾,錦水湯湯,與君長訣!” 


附書《訣別書》翻譯
(來自alranear)

<春天百花盛開,爭奇鬥艷,
絢爛的色彩掩蓋了素潔的顏色.
琴聲依舊在奏響,但已經不是原來的人在彈奏了.
錦江中有相伴游泳的鴛鴦,漢宮中有交援伸展的枝條。
他們都不曾離棄伴侶。 慨嘆世上的人,卻迷惑於美色,喜新厭舊。
朱弦斷,知音絕。 明鏡缺,夫妻分。
朝露晞,緣分盡。 芳時歇,人分離。白頭吟,傷離別。
希望您吃的好好的不要掛念我。
對著浩浩蕩蕩的錦水發誓,從今以後和你永遠訣別。>

No comments:

Post a Comment