Friday, 8 March 2013

楊慎 滾滾長江東逝水 浪花淘盡英雄 The Yangtze rolling waves keep disappearing towards the east; Washing unto Time gallant souls of old, they never cease.

滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。

The Yangtze rolling waves keep disappearing towards the east; Washing unto Time gallant souls of old, they never cease.


【臨江仙】 明 • 楊慎

滾滾長江東逝水,
浪花淘盡英雄。
是非成敗轉頭空。
青山依舊在,幾度夕陽紅。

白髮漁樵江渚上,
慣看秋月春風。
一壺濁酒喜相逢。
古今多少事,都付笑談中。


TUNE: LIN JIANG XIAN "Fairies by The River"
-- Yang Zhen (1488-1559)

-- Translated by Frank C Yue

The Yangtze rolling waves keep disappearing towards the east;
Washing unto Time gallant souls of old, they never cease.
Right and wrong, success and failure -- in a flash they're all gone!
Yet, green hills are here still, and many a sundown (and dawn).


The fisher and wood-cutter friends, with hair blowing silver,
Take a rest on the sand-bar by the great rushing River.
Accustomed to the fair Autumn moon and gentle Spring breeze,
They're happy to meet o'er a vase of unstrained wine at ease.
Of many a past or present mon'mental or small thing,
Amid hearty laughter and talks, they all simply take wing!

 

1 comment:

  1. How do you feel about this:

    三國演義詩詞欣賞
    Poetry in The Legend of Three Kingdoms

    滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。
    Roaring Long river runs East with no return, storming away many a hero.

    是非成敗轉頭空,
    Right or wrong, success or failure, it all comes to nothing at end of the road,

    青山依舊在,幾度夕陽紅!
    Yet mountains are still green, sun goes up and down, leaving many a rouge!

    白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風
    The white-haired fisherman and the wood cutter rest usually on the river bank ,
    Getting used to seeing the Autumn moon and the Spring breeze comes and goes.

    一壺濁酒喜相逢,
    With a bottle of ordinary of wine, they are happy to meet and cheers.

    古今多少事,都付笑談中!
    Legends of old and new, they are all just subject of jokes!


    Translated by Alan Ma originally at May 16, 2011, modified at December 6, 2013.

    omega@hkftp.com

    ReplyDelete