還 君 明 珠 雙 淚 垂, 恨 不 相 逢 未 嫁 時。Your bright pearls with two rows of tears I'm returning, instead. I only lament we had never met before I wed.
君 知 妾 有 夫 ,
贈 妾 雙 明 珠 ;
感 君 纏 綿 意 ,
系 在 紅 羅 襦。
妾 家 高 樓 連 苑 起 ,
良 人 執 戟 明 光 裡。
知 君 用 心 如 日 月 ,
事 夫 誓 擬 同 生 死。
還 君 明 珠 雙 淚 垂 ,
恨 不 相 逢 未 嫁 時。
贈 妾 雙 明 珠 ;
感 君 纏 綿 意 ,
系 在 紅 羅 襦。
妾 家 高 樓 連 苑 起 ,
良 人 執 戟 明 光 裡。
知 君 用 心 如 日 月 ,
事 夫 誓 擬 同 生 死。
還 君 明 珠 雙 淚 垂 ,
恨 不 相 逢 未 嫁 時。
JIE FU YIN: “The Faithful Wife's Song”
-- Translated by Frank C Yue
You well know I'm already married now;
Yet on me, two shiny pearls you bestow.
Appreciating your tender sentiments,
I tied them to my red under-garment.
Next to the royal gardens, I live in a chamber high;
My husband guards the Emperor at the royal court and I
Know your intention's bright as the Sun and Moon in the sky --
But, together with my husband, I'd vowed to live and die!
Your bright pearls with two rows of tears I'm returning, instead.
I only lament we had never met before I wed.
<張籍(768~830)字文昌,唐烏江(今安徽省和縣東北)人。貞元年間登進士第,官至國子司業,世稱張司業或張水部。為詩長於樂府,其樂府詩多反映當時社會現實,與王建齊名,世稱「張王」。有《張司業集》。>
<單從字面上來看,《節婦吟》是一少婦婉拒前來勾搭的狂蜂浪蝶,但事實上,張籍乃自比節婦,拒絕向招手的藩鎮靠攏。
唐代末年,地方藩鎮勢力龐大,儼如一個個小王國。各藩鎮為增強名望,紛紛向名士招手。其中東平李師道看上了張籍。張籍不恥與亂臣同流合污,但又不想多樹強敵,故作此詩以拒之。>
<1. 纏綿意:婉曲深厚的情誼。
2. 紅羅襦:紅色 短襖 (就是絲質短衫,應是穿在裡面的內衣!)。
3. 良人:即丈夫。
4. 執戟 明光 裏:在明光宮裡執戟侍衛皇帝。明光宮,漢宮殿名,這裡以漢喻唐。>
戟 = halberd: A spear-like pole-weapon with also curved blades (for tripping up horses or hooking a mounted enemy -- translator).
<【語譯】
你知道我已經有丈夫了,卻仍然送給我一對珍貴的明珠。感謝你對我纏綿的情意,把這珠子繫掛在我的紅色絲綢短襖中。我家住在連接皇家花園的高樓上,我丈夫在 光明殿執戟做侍衛。我知道你的心地像日月一樣光明,我侍奉丈夫也發誓與他共生死。流著眼淚將這對明珠退還給你,只怨恨沒有能在我未出嫁前相逢。>
這首詩有意思,也來湊湊熱鬧,吹吹水。
愚見認為,張籍師從韓愈,一貫反對藩鎮割據。表面上張籍是寫男女之情,但實則是以詩明志。有說當時(中唐)拉攏(或收買)他的是藩鎮節度使李師道。所謂的
“雙名珠”,無非是高官厚祿。
表面上看,詩中女子好像很珍惜這“雙名珠”,特地把它繫在“羅襦”(就是絲質短衫,應是穿在裡面的內衣),不給包括“良人”的任何人看(知)到。“良人”
者,實指朝廷也。換言之,張暗示他雖然婉拒,但不會讓朝廷知道此事,讓對方安心。 致於末句的“恨”(遺憾的意思),只是一種委婉拒絕的手法而已。
<單從字面上來看,《節婦吟》是一少婦婉拒前來勾搭的狂蜂浪蝶,但事實上,張籍乃自比節婦,拒絕向招手的藩鎮靠攏。
唐代末年,地方藩鎮勢力龐大,儼如一個個小王國。各藩鎮為增強名望,紛紛向名士招手。其中東平李師道看上了張籍。張籍不恥與亂臣同流合污,但又不想多樹強敵,故作此詩以拒之。>
<1. 纏綿意:婉曲深厚的情誼。
2. 紅羅襦:紅色 短襖 (就是絲質短衫,應是穿在裡面的內衣!)。
3. 良人:即丈夫。
4. 執戟 明光 裏:在明光宮裡執戟侍衛皇帝。明光宮,漢宮殿名,這裡以漢喻唐。>
戟 = halberd: A spear-like pole-weapon with also curved blades (for tripping up horses or hooking a mounted enemy -- translator).
<【語譯】
你知道我已經有丈夫了,卻仍然送給我一對珍貴的明珠。感謝你對我纏綿的情意,把這珠子繫掛在我的紅色絲綢短襖中。我家住在連接皇家花園的高樓上,我丈夫在 光明殿執戟做侍衛。我知道你的心地像日月一樣光明,我侍奉丈夫也發誓與他共生死。流著眼淚將這對明珠退還給你,只怨恨沒有能在我未出嫁前相逢。>
: 唐詩是中國詩歌的珠穆朗瑪峰。無怪乎魯迅曾對有人慨歎道,好詩到唐代已作完,除非你是齊天大聖,否則不要作詩。
:可能有人會說,除非你是齊天大聖,否則不要古詩英譯...... 哈哈...... 不過,我覺得有時間譯下唐詩宋詞,挺有意思的,還可加深對原詩的理解。兩種不同的文化和文字,用英詩把中國詩的意思完完全全地翻譯出來,是不可能的。 評價(或欣賞)譯詩,最好從翻譯的角度去看。Just a little deep thought... > ...
I agree entirely with
:可能有人會說,除非你是齊天大聖,否則不要古詩英譯...... 哈哈...... 不過,我覺得有時間譯下唐詩宋詞,挺有意思的,還可加深對原詩的理解。兩種不同的文化和文字,用英詩把中國詩的意思完完全全地翻譯出來,是不可能的。 評價(或欣賞)譯詩,最好從翻譯的角度去看。Just a little deep thought... > ...
I agree entirely with
(following extracted from "中國武術詞語手冊" 馬有清編著,第123頁,萬里書店,香港 1987年:
ReplyDelete<【戈】
戈又稱金戈,是古代戰場上主要的長器械。現在武術器械中己很少見到。《二儀實錄》稱:"雙枝為戟,獨枝為戈,蚩尤做"。戈柄長約七尺。援 (直刃) 長八寸寬二寸,胡 (橫刃,有孔接柲者) 長六寸。古代的戈製作精美,多鑲金或雕有紋圖。戈在戰爭中能發揮:"刺、斬、挑、勾、剁、撩"等作用。>)