Friday, 8 March 2013

張籍 還君明珠雙淚垂, 恨不相逢未嫁時。Your bright pearls with two rows of tears I'm returning, instead. I only lament we had never met before I wed.


, 時。Your bright pearls with two rows of tears I'm returning, instead. I only lament we had never met before I wed.

【節 吟】  唐•張籍


  君 ,
  贈 ;
  感 綿 ,
  系 襦。

  妾 ,
  良 裡。
  知 ,
  事 死。
  還 ,
  恨 時。



JIE FU YIN: “The Faithful Wife's Song”
-- ZHANG JI (768-830)(mid-Tang Dynasty)
--
Translated by Frank C Yue


You well know I'm already married now;
Yet on me, two shiny pearls you bestow.
Appreciating your tender sentiments,
I tied them to my red under-garment.

Next to the royal gardens, I live in a chamber high;
My husband guards the Emperor at the royal court and I
Know your intention's bright as the Sun and Moon in the sky --
But, together with my husband, I'd vowed to live and die!
Your bright pearls with two rows of tears I'm returning, instead.
I only lament we had never met before I wed.



The following brief background information (shown within < >) is copied from the net:

<張籍768830)字文昌,唐烏江(今安徽省和縣東北)人。貞元年間登進士第,官至國子司業,世稱張司業或張水部。為詩長於樂府,其樂府詩多反映當時社會現實,與王建齊名,世稱「張王」。有《張司業集》。>

<
單從字面上來看,《節婦吟》是一少婦婉拒前來勾搭的狂蜂浪蝶,但事實上,張籍乃自比節婦,拒絕向招手的藩鎮靠攏。

唐代末年,地方藩鎮勢力龐大,儼如一個個小王國。各藩鎮為增強名望,紛紛向名士招手。其中東平李師道看上了張籍。張籍不恥與亂臣同流合污,但又不想多樹強敵,故作此詩以拒之。>


<1. 纏綿意:婉曲深厚的情誼。

2. 紅羅襦:紅色 短襖 (就是絲質短衫,應是穿在裡面的內衣!)。

3. 良人:即丈夫。

4. 執戟 明光 裏:在明光宮裡執戟侍衛皇帝。明光宮,漢宮殿名,這裡以漢喻唐。>

戟 = halberd: A spear-like pole-weapon with also curved blades (for tripping up horses or hooking a mounted enemy -- translator).

<【語譯】

你知道我已經有丈夫了,卻仍然送給我一對珍貴的明珠。感謝你對我纏綿的情意,把這珠子繫掛在我的紅色絲綢短襖中。我家住在連接皇家花園的高樓上,我丈夫在 光明殿執戟做侍衛。我知道你的心地像日月一樣光明,我侍奉丈夫也發誓與他共生死。流著眼淚將這對明珠退還給你,只怨恨沒有能在我未出嫁前相逢。>

... <筆非得 : 這首詩有意思,也來湊湊熱鬧,吹吹水。 愚見認為,張籍師從韓愈,一貫反對藩鎮割據。表面上張籍是寫男女之情,但實則是以詩明志。有說當時(中唐)拉攏(或收買)他的是藩鎮節度使李師道。所謂的 “雙名珠”,無非是高官厚祿。 表面上看,詩中女子好像很珍惜這“雙名珠”,特地把它繫在“羅襦”(就是絲質短衫,應是穿在裡面的內衣),不給包括“良人”的任何人看(知)到。“良人” 者,實指朝廷也。換言之,張暗示他雖然婉拒,但不會讓朝廷知道此事,讓對方安心。 致於末句的“恨”(遺憾的意思),只是一種委婉拒絕的手法而已。
筆非得 : 一首好詩,尤其是唐詩,其詩句完了,但往往意思未完,寓意深長。這首詩當然不例外了。
筆非得 : 唐詩是中國詩歌的珠穆朗瑪峰。無怪乎魯迅曾對有人慨歎道,好詩到唐代已作完,除非你是齊天大聖,否則不要作詩。
筆非得 :可能有人會說,除非你是齊天大聖,否則不要古詩英譯...... 哈哈...... 不過,我覺得有時間譯下唐詩宋詞,挺有意思的,還可加深對原詩的理解。兩種不同的文化和文字,用英詩把中國詩的意思完完全全地翻譯出來,是不可能的。 評價(或欣賞)譯詩,最好從翻譯的角度去看。Just a little deep thought... > ...

I agree entirely with 筆非得's views. -- translator.

1 comment:

  1. (following extracted from "中國武術詞語手冊" 馬有清編著,第123頁,萬里書店,香港 1987年:

    <【戈】
    戈又稱金戈,是古代戰場上主要的長器械。現在武術器械中己很少見到。《二儀實錄》稱:"雙枝為戟,獨枝為戈,蚩尤做"。戈柄長約七尺。援 (直刃) 長八寸寬二寸,胡 (橫刃,有孔接柲者) 長六寸。古代的戈製作精美,多鑲金或雕有紋圖。戈在戰爭中能發揮:"刺、斬、挑、勾、剁、撩"等作用。>)

    ReplyDelete